The Fleming Hotel A Work of Substance
2017-11-29 19:00
架构师提供的文本描述。一项实质性工作的任务是重新设计和重塑最初于2006年开业的弗莱明酒店的品牌。在建筑、室内、产品和身份等方面的新举措,使弗莱明酒店变成了一家66间客房的精品酒店,这是香港的真实写照。
Text description provided by the architects. A Work of Substance was tasked to redesign and rebrand The Fleming Hotel, originally opened in 2006. A new take on the architecture, interior, products, and identity transformed The Fleming into a 66-room boutique hotel that is a true reflection of Hong Kong.
© Dennis Lo
(罗伟强)
Hotel Main Entrance
酒店正门
© Dennis Lo
(罗伟强)
该酒店位于湾仔,毗邻维多利亚港旁,是一幢七十年代的大厦。这种多层次的设计理念,从地理位置和历史中汲取灵感,利用香港的海洋遗产和七十年代的工业时代,创造出文化、社会和高效的特色。
Occupying a building from the 70s’, the hotel stands in Wan Chai close to Victoria Harbour front. The multilayered design concept draws inspiration from the location and history, leveraging Hong Kong’s maritime heritage and 70s’ industrial era to create a cultural, social and efficient character.
© Dennis Lo
(罗伟强)
天星小轮是体现这三项要素的一个地标,它是香港集体记忆和身份的一部分。天星小轮把人们连过海港已有一个多世纪。天星小轮是香港过去和现在独特而典雅的象征,它成为每一个设计细节的基础,包括定制的家具和照明。
One landmark that embodies these three elements is the Star Ferry — having connected people across the harbour for over a century, it is a piece of Hong Kong’s collective memory and identity. The Star Ferry, a unique and elegant icon of Hong Kong’s past and present, became the foundation for every design detail, including the custom designed furniture and lighting.
© Dennis Lo
(罗伟强)
怀旧情绪更多是由颜色和气味引起的:红胭脂和瓶绿-在香港的渡船、渔船、送货卡车和寺庙的船体上看到的颜色-以及药剂师启发的洗漱用品以及檀香和琥珀笔记的定制香味,以传递一种真实的地方感。
Nostalgia is further evoked by colours and scents: Carmine reds and bottle greens — hues seen on the hull of Hong Kong’s ferries, fishing boats, delivery trucks, and temples —and apothecary-inspired toiletries and custom aroma of sandalwood and amber notes, to deliver an authentic sense of place.
© Dennis Lo
(罗伟强)
我们最自豪的是能够满足目标观众的需要,并创造一种令人难忘的审美印象,捕捉香港的感受。菲林明现在驱车步行到工业湾仔,提升美学和复兴附近的文化。
We are most proud of meeting the needs of our target audience, and creating a memorable aesthetic impression that captures what Hong Kong feels like. The Fleming now drives foot traffic to the industrial Wan Chai, uplifting aesthetics and rejuvenating culture in the neighbourhood.
© Dennis Lo
(罗伟强)
我们的创新战略是通过深入研究国际和当地的酒店景观和弗莱明的客户商务的过程而制定的。我们发现,特别是未来的商务旅行者期望增加对艺术和文化的情感体验,而不是传统的以商业贸易为重点的体验。
Our creative strategy was informed by an in-depth research process on international and local hospitality landscape and The Fleming’s clientele — businesstravellers. We found that in particular future business travellers expect increasing emotional experience with art and culture, as opposed to traditionally commercial trade-focused.
© Dennis Lo
(罗伟强)
© Dennis Lo
(罗伟强)
响应这一要求,效率、社交能力和文化成为弗莱明人新经验的支柱。实用的存储系统,方便放置的灯开关和电源点,经过深思熟虑的分区房间,满足不同的用途,沿墙壁的壁架和轨道,允许不受限制地配置当地艺术品,都支持一个顺利的运作。
Responding to this demand, efficiency, sociability, and culture became the backbone of The Fleming’s new experience. Practical systems of storage, conveniently placed light switches and power points, thoughtfully zoned rooms that satisfy different usage, ledges and tracks along the walls that allow for unlimited configuration of the local artwork all support a smooth operation.
© Dennis Lo
(罗伟强)
社交是布局设计和定制家具的精髓,在客人之间创造界面,以及与员工互动。例如,招待会上有可移动靠背的躺椅,创造了一个灵活的社交空间。
Sociability is the essence of the layout design and custom made furniture, creating interfaces among guests as well as one to interact with the staff. The reception, for instance, has lounge chairs with movable backrests, creating a flexible and social space.
© Dennis Lo
(罗伟强)
除了满足商务旅客的需求外,我们还提供了一种多感官文化体验,希望每位客人离开香港时都会感到怀旧。
Going beyond meeting the needs of the business travellers, we’ve curated a multi-sensory cultural experience, hoping each guest leaves Hong Kong feeling nostalgic.
推荐作品
下载