Design Society Shenzhen MVRDV
2017-12-12 11:00
© Zhang Chao
张超
架构师提供的文本描述。设计已经成为并将越来越成为我们世界和我们下一个世界的关键词。这个词将成为迈向新社会的思维过程的载体。这是关于生产前的阶段。它是关于在创造之前的思考。设计产品改变了我们的世界,生产新产品的机器也改变了我们的世界。一个以设计为主导的社会正处于无止境的建设之中,在一个不断扩张的智慧世界中,出现了一个数字化制造的新世界。
Text description provided by the architects. Design has become and will be more and more the keyword of our world and our next worlds. The word will be the carrier of the thinking processes towards new societies. It is about the phase before production. It is about the thinking before the making. Design products change our world and so do the machines that produce new products. A society led by design is under endless construction and in an expanding smartening universe, there is an emergence of a new world of digitized making.
© Zhang Chao
张超
如何传达这种想法?如何体验?那件小事能改变世界…而那些大的东西可以依次地改变小的事物。我们能想象到什么变化?它们之间有什么关系?
How to convey that thought? How to experience that? That small thing are able to change the world..... and that big things can change small ones sequentially. What changes can we imagine? How do they interrelate?
© Zhang Chao
张超
MVRDV为位于深圳蛇口的海洋世界文化艺术中心主展厅的设计回应了两年一度的主题:“思考数字”,并考虑到对中国从历史上的制造中心转变为目前的创新中心至关重要的各种数字创意形式。设计借鉴并思考了如何识别数字思维所产生的多个设计方向这一中心问题。为了回答这个问题,MVRDV开发了一个位于两层以上的迷宫,使设计和设计人员的展示环境个性化和与众不同,同时在两层之间产生了协同作用,提供了不同的视角和体验,无论是在展厅内还是从上面观看。
MVRDV’s design for the main exhibition hall of the Sea World Culture and Art Center located in Shekou, Shenzhen responds to the biennial theme; ‘Minding the Digital’ and considers the myriad forms of digital creativities that are critical to China’s shift from a historic manufacturing centre to its current reinvention as an innovative hub. The design draws on and also reflects upon the central question of how to identify multiple design directions generated by digital thinking? To answer this, MVRDV has developed a labyrinth located over two floors that individualise and differentiates the display environments for designs and designers, whilst at the same time creates a synergy between both floors which gives different perspectives and experience from either within the exhibition hall or viewing from above.
© Zhang Chao
张超
展览厅由两层组成:
The exhibition hall comprises of two levels:
第1级:产品
LEVEL 1: THE PRODUCTS
在第一层,一个迷宫的想法被创造出来。这层楼被设计成一个迷宫般的房间,每一个设计师和设计师的展示都在为创造一个新的世界做出贡献。他们都有个体化犯规,所以需要单独的房间来思考这一点。然而,参观者可以从房间里走出来,进一步了解他们的作品,了解他们的作品。所有的房间都有黑色的内饰,可以展示集中焦点的产品。
On level one, a labyrinth of ideas is made. This floor is designed as a maze of rooms that each show of designers and designers are contributing the making of a new world. They all have individualised foucs so need individual rooms to reflect on this. Visitors however can go from room to room to get further acquainted with their works and understand them. All of the rooms have black interiors to give central focus products on display.
© Zhang Chao
张超
第2级:制作者
LEVEL 2: THE MAKERS
在二楼和下面的个性化展示空间之上,楼梯通向上层,下面的玻璃地板展示了制造商、产品和设计师。它变成了一个“舞池”,游客可以在那里体验走过(嗨)故事。在这里,访问者可以与下面的内容进行交互,也可以遇到未来产品的空间。这是一个美丽的空间,从下面照亮。
On the second floor and above the individualized display spaces below, stairs lead to an upper level with a glass floor showing off the makers, products and designers below. It becomes akin to a ‘dance floor’ where visitors can experience walking over (hi)stories. Here the visitor can interact with what goes on below as well as encountering a space for future products. It is a beautiful space illuminated from below.
© Zhang Chao
张超
发电机
THE GENERATOR
过去的发明在某种程度上是相互关联的,这在某种程度上被描述为一个促进展示的开源社会。意识到别人在做什么和在想什么。发电机是在展望未来时遇到过去和现在的相互关联的地方。
The inventions of the past somehow interrelate and this is somehow described as an open source society that promotes showing. and an awareness of what others are doing and thinking. The generator is a place for encountering the interrelatedness of the past and present whilst looking to the future.
© Zhang Chao
张超
特洛伊,进化之城
TROY, THE EVOLUTIONARY CITY
一层又一层的新社会正在建设中,这里的设计博物馆建议可以比作施利曼在特洛伊的发掘,它展示了历史的演变和城市的创造。未来是由创造性的想法创造出来的,这些创意可以导致进化城市的出现。
Layer after layer new societies are being built and the proposal here for Design Museum might be likened to Schliemann’s excavations in Troy, that showed the evolutions of history and the making of the city. The future is made by inventive ideas that can lead to the emergence of the evolutionary city.
© Zhang Chao
张超
所有这些房间,想法,产品和制造商可能被视为提供了一个全景的看法,当前的制作文化和设计/设计师如何帮助建设一个美好的新世界。
All these rooms, ideas, products and makers might be seen as offering a panoramic view on the current making culture and how design/designers help construct a brave new world.
© Zhang Chao
张超
Architects MVRDV
Location Shekou, Nanshan, Shenzhen, Guangdong, China
Design MVRDV Winy Maas, Jacob van Rijs, Nathalie de Vries
Design Team Winy Maas, Wenchian Shi, Marta Pozo, with Bart Milon, Gustavo van Staveren, Cai Zheli, Matiss Groskaufmanis, Guang Ruey Tan, Sen Yang, Jan Szymankiewicz, Jose Sanmartin, Wenzhao Jia
Project Coordinator Jammy Zhu
Project Year 2017
Photographs Zhang Chao
Category Gallery
推荐作品
下载