Shangping Village Regeneration
2018-01-28 20:00
Overview of Yang’s School Area. Image © Meng Zhou
杨氏学区概况。形像(蒙周)
上平村被选为福建省“历史文化村”之一,以其农业传统和客家养殖为支撑。在上平,大多数村民都姓杨,是汉代杨震上尉的后代。上坪村有一个完整的农村风水格局,两条小溪围绕着村庄,聚集在水口地区(水沟,村庄入口)。有许多省级文化遗产,如太富泰楼、阳祖庙、射竹庙、昭公庙等.根据传说,伟大的学者朱熹曾在商平讲学,带着珍贵的书法离开。因此,上平以“水所环绕的文学村”而闻名于世。到2017年10月,水口地区已经完工;两个月后的12月,杨氏学区和太富泰楼区已完成翻修工程。
Intro Selected as one of the “historical and cultural villages” in Fujian Province, Shangping Villagehas been sustained by its agricultural tradition and Hakkaculture. In Shangping, most of the villagers have the surname of Yang, who are the descendants of Captain Yang Zhen from Han Dynasty. Shangping Village has a complete rural feng shui pattern where two streams run around the village and gather at Shuikou area (the water gap, village entrance). There are many provincial-level cultural heritages such as the Tai Fu Tai Mansion, the Yang’s Ancestral Temple, Shezumiao Shrine, Zhaogongmiao Temple, etc. According to the legend, the great scholar Zhu Xi used to give lectures in Shangping and to leave with treasured calligraphy. Therefore, Shangping has a reputation for "literary village surrounded by water ". By October 2017, the Shuikou Area has been completed; Two month later in December, Yang’s School Area and Tai Fu Tai Mansion Area have finished renovation works.
Site Plan of Yang's School Area
杨氏学区场地规划
杨氏学区位于上坪村两条小溪的交汇处,两条主要小径由入口处发出。这就是地理位置重要的原因。根据历史传说,国家历史学家、教育家朱熹先生曾在杨氏学派讲课,在此创作了伟大的诗词和书法。这一部分的设计是将历史遗址改造为旅游景点,展示上平村的伟大历史。
Yang’s School Area is located at the intersection of the two streams in Shang Ping Village where two main trails dispatch from the entrance. That’s the reason of being important geographically. According to historical legend, Mr. Zhu Xi, a national historian and educationalist, has lectured in Yang’s School and created great poems as well as calligraphy here. The design of this part is to transform historical site into a tourist spot and unveil the great history of Shang Ping Village.
Night view of Yang’s School Area. Image © Meng Zhou
杨氏学区夜景。形像(蒙周)
该设计包括一些废弃的农业建筑,如公用室、牛棚和谷仓。设计团队希望将原来的建筑改造成一家书店,为游客提供了解村庄历史和文化的空间。同时,它也为当地人,特别是儿童,提供了一个从外部世界获取知识的地方。这是一个很好的机会来表明一个著名的中国传统,叫做“修养和阅读是留给家庭的”。
The design includes a few deserted agricultural buildings, such as utility rooms, cowsheds and barns. The design team hopes to transform the original buildings into a bookstore which provides space for tourists to learn about the history and culture of the village. Meanwhile, it also provide locals, especially children, with a place to get knowledge from the outside world. It is a great opportunity to indicate a well-known Chinese tradition called "Cultivation and reading is to bequeath to the family".
The view to Guang-Yue Granary Bookstore from Yang’s School. Image © Meng Zhou
从杨氏学校看广越粮仓书店。形像(蒙周)
1.“广越粮仓”和“京雅粮仓”在前期的现场分析中,设计师发现,在空间认同上,公共事业室和牛棚有很大的不同。公用室相对较高,有容纳的内部,而牛棚是较低和黑暗。几个牛棚被瓦砾墙隔开,第二层原本是用来储存饲料的。
1. ‘Guang Yue Granary Bookstore’ and ‘Jing Ya Granary Bookstore’ In the early phase of site analysis, designers found that utility room and cowshed are very different in terms of spatial identity. The utility room is relatively tall with accommodated interiors, while the cowsheds are lower and darker. Several cowsheds are separated by rubble walls and second floors are used for storing forage originally.
The new buildings were defined as a combination of “Live and Calm” . Image © Meng Zhou
新建筑被定义为“活和平静”的结合。形像(蒙周)
Section of Granary Bookstores
粮仓书店
空间差异和“缺陷”给这些现有空间的改造带来了困难。同时,它似乎是一个戏剧性的元素,以改革建筑叙事,这只是一个有趣的时刻,该项目。通过利用原有空间的特点,设计团队将新建筑定义为“活与静”的结合。
Spatial differences and ‘flaws’ bring about the difficulty of retrofitting these existing spaces. In the mean time, it seems to be a dramatic element for reforming architectural narrative, which is just an interesting moment for the project. By using the characteristics of the original space, the design team defined the new building as a combination of ‘Live and Calm’.
The scene of the stream in the seating area of Guang-Yue Granary Bookstore. Image © Meng Zhou
广岳粮仓书店座位区小溪的场景。形像(蒙周)
“生活”指的是书店的销售空间,由公用室改造而成。当定期交换书籍和销售活动时,在这里是比较活跃的。此外,团队设计的文化产品也在这个角落销售。阅读酒吧被认为是连接村庄与外界的文化窗口。游客可以更多地了解这个村庄,而当地居民则可以从一个物理窗口(一个面向村庄的全高玻璃门)和心理窗口看到外面。它叫“广越粮仓书店”。
‘Live’ refers to the sales space in Boostore transformed by utility room. It is relatively active to be here when exchanging books and sales activities happen periodically. Also, cultural products designed by the team are sold at this corner. Reading Bar is regarded as a cultural window connecting the village to the world outside. Visitors can get to know more about the village while local residents see the outside from a physical window(a full height glass door facing to the village ) and psychological one. It is called ‘Guang-Yue Granary Bookstore’.
Lighting effect at night inside of Guang-Yue Granary Bookstore. Image © Meng Zhou
广州粮仓书店夜间照明效果。形像(蒙周)
A platform was added within the existing structure in Guang-Yue Granary Bookstore. Image © Meng Zhou
在广岳粮仓书店的现有结构中增加了一个平台。形像(蒙周)
在建筑物的对立面,溪流的原始表面是一堵实心墙,上面有一个很高的窗户。然而,景观是如此美好,从建筑中可以看到,设计师在里面添加了一个平台,人们可以在上面欣赏风景。这一设计原则维护了内部与外部之间存在的关系。因此,当人们呆在室内时,溪流是看不见的,只是为了享受声音。如果游客还想看溪流的话,在平台上走一步就会有很大的不同。在建筑的另一边嵌入了一个全高的玻璃窗,与它的邻居村庄产生了一种新的关系,为更好的自然光提供了一个很好的解决方案。
In the opposite of the building, the original surface across the stream is a solid wall with a high window on it. However, the landscape is so nice to be seen from the building that designer added a platform inside, on which people enjoy the view. This design principle maintains the existing relationship between interior and exterior. Thus, when people stay inside, stream is kept invisible for enjoying sound only. If visitors still wants to see the stream, one step on the platform makes it a great difference. A full-height glass window is embedded in the other side of the building to generate a new relationship with its’ neighbor, the village, to provide a great solution for better natural lights.
A platform was added within the existing structure in Guang-Yue Granary Bookstore. Image © Meng Zhou
在广岳粮仓书店的现有结构中增加了一个平台。形像(蒙周)
“Calm”是指阅读和冥想,命名为“静雅”.它是由以前的牛棚改造而来的。这个空间的身份,连接起来,但从上到下分开,是特殊的保持。下层被瓦砾围住,过去是黑暗而狭窄的生活空间,而狭窄的木制品上层则被用作饲料。木结构座椅在瓦砾部分。两个层次在空间上分开(入口分开),但逻辑上连接(底部的牛吃饲料)在功能上。
‘Calm’ refer to reading and meditation, named ‘Jing-Ya’. It is transformed from former cowsheds. The identity of this space, connected but separated from top to bottom, is special to be kept. The lower level enclosed by rubble used to be dark and narrow living space for cow, while narrow wood-made upper level were used for forage. Wood structure seats on rubble part. Two levels are separated spatially (entrance are separated) but connected logically (cow on the bottom eats forage)in function.
Inside Jing-Ya granary bookstore, the “wood house” was elevated to bring natural light in. Image © Meng Zhou
在京雅粮仓书店里,“木屋”被高架起来,带来了自然的光线.形像(蒙周)
保持这一空间特征,但提高上部的‘木屋’,它原来是一个新的家,因为一楼更高,获得更多的自然光。除了穿透阳光之外,没有什么能干扰这个安静而封闭的空间。在一楼的实心瓦砾墙被维护,用舒适的豆袋收缩。软与硬,暖与冷,新与旧是并存在一个戏剧性的空间。二楼被相应地重新定义:三个房间被整合成一个中庭,面积达到一半的面积。玻璃面板安装在中庭,以创造更多的透明度。饲草室的设计仍然是较低的高度,必须通过梯子从外面进入。这种“不舒服”是有意强调的,创造了一种缓慢而原始的感觉。该设计试图让人们获得一种蒙克式的体验,谨慎地体验空间。因此,所有来到这里的读者都会回顾人、空间和自然之间的关系,而不会对现代生活造成任何干扰。
Maintaining this spatial character but elevating the upper ‘wood house’, it turns out to be a new home for readers since first floor is higher and gets more natural light. Nothing could disturb this quiet and enclosed space except the penetrated sunlight. The solid rubble wall on the first floor were maintained, contracting with cosy bean bag. Soft versus hard, warm versus cold and new versus old are co-existing in a dramatic space. The second floor was re-defined accordingly: three rooms are integrated into one with an atrium up to half size floor area. Glass panels are installed over the atrium to create more transparency. The forage room is still designed to be lower in height and must be entered from the outside by a ladder. This kind of ‘uncomfortableness’ is intentionally emphasized, creating a sense of slow and primitivity. The design is trying to allow people to get a monkish experience, to experience the space with cautiousness. Thus, all readers come to here would retrospect the relationship between human, space and nature without any disturbance of modern life.
“Jing-Ya” bookstore was transformed from former cowsheds. Image © Meng Zhou
“静雅”书店由以前的牛棚改造而来。形像(蒙周)
走廊上还透露了“慢速”的要求。在这里的时候,游客应该慢慢地走到另一边。这一有意设计的较低空间是为了表明在中国“谦虚”的传统:鞠躬和敬畏。
The requirement of “Being Slow” is also revealed at the hallway. When being here, visitors should walk slowly through it to the other side. This intentionally designed lower space is to indicate a “modest” tradition in China: Bow your head and be in awe.
Inside Jing-Ya granary bookstore, the “wood house” was elevated to bring natural light in. Image © Meng Zhou
在京雅粮仓书店里,“木屋”被高架起来,带来了自然的光线.形像(蒙周)
2.文化创意产品书店是上坪村文化创意产业的亮点。设计师利用历史、传说和当地材料创造了多种文化产品和纪念品,其中一个很好的例子就是笔记本和书签的设计,其中有朱熹先生的对联。上坪村的标志是由文化、建筑和农业组成的。其他文化项目,如T恤和雨伞,也来自于这个标志。这些产品既继承了上坪村的伟大文化,又增加了当地旅游业的收入。
2. Cultural and Creative Products Bookstores are spots for cultural and creative industries in Shang Ping Village. Designers created multiple cultural products and souvenirs by taking advantage of history, legend and local materials.A good example is the design of notebooks and bookmarks, with couplets from Mr. Zhu Xi. The Logo of Shang Ping Village were designed with cultural, architectural and agricultural components. Other cultural projects, such as T-shirts and umbrellas, also derived from the logo. All these products inherit great culture of Shang Ping Village as well as increase local income from tourism industry.
Overview of Yang’s School Area. Image © Meng Zhou
杨氏学区概况。形像(蒙周)
Architects 3andwich Design / He Wei Studio
Location Xiyuan Town, Jianning County, Sanming, Fujian, China
Principal Architect Wei He
Design Team Zhuoran Zhao, Qiang Li, Long Chen, Huangjie Chen, Lingzhe Wang, Tong Zhao, Yuxin Ye, Ke Song
Area 137.0 m2
Project Year 2017
Photographs Meng Zhou
Category Renovation
Manufacturers Loading...
推荐作品
下载