Catamaramometric Camera S
2018-09-28 17:00
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
“这些人走到岸边,在远处看到了一个小岛。风景的静谧激起了他们的一种平静感,把他们吸引到了那里。他们开始制造一种仪器,使他们能够到达,战胜距离。他们充满希望的眼睛赋予了他们工作的力量、耐心和热情,把掌握和智慧结合在一起。从他们的工作中,升起了一座漂浮的房子,在风的指引下,随波逐流的船帆覆盖着窗户。它把他们带到了岛上。它就像一座木头做的漂浮房屋“。
“The men made their way to the shore and sighted an island in the distance. The stillness of the landscape provoked in them a sense of peace that drew them towards it. They began building an instrument that would allow them to reach it, defeat the distance. Their hopeful eyes conferred strength to their work, patience and enthusiasm, combining mastery and intelligence. Form their work arose a floating house, steered by the wind that filled the improvised sails that covered the windows. It carried them to the island. It was like a floating house made of wood”.
“The men made their way to the shore and sighted an island in the distance. The stillness of the landscape provoked in them a sense of peace that drew them towards it. They began building an instrument that would allow them to reach it, defeat the distance. Their hopeful eyes conferred strength to their work, patience and enthusiasm, combining mastery and intelligence. Form their work arose a floating house, steered by the wind that filled the improvised sails that covered the windows. It carried them to the island. It was like a floating house made of wood”.
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
Drawing 02
Drawing 02
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
双体船一词来源于泰米尔语名词kaṭṭumaram,kaṭṭu的意思是包装,maram的意思是树。加入日志)。英国海盗和冒险家威廉·丹皮尔是1967年第一个描述双体船的人,他在泰米尔纳德邦(印度)横渡孟加拉湾时见过双体船。这些双体船被位于泰米尔纳德邦南海岸的渔民社区Paravas用来捕鱼,也用来运送乔拉王朝的军队。乔拉王朝从公元5世纪起就利用这些船来征服东南亚地区,如缅甸、印度尼西亚和马来西亚。
The word catamaran is derived from the Tamil noun kaṭṭumaram where kaṭṭu means packed and maram means tree (lit. «joined logs»). The British pirate and adventurer William Dampier was the first one to describe catamarans in 1967, which he had seen in the region of Tamil Nadu (India) while he sailed across the Bay of Bengal. The catamarans were used for fishing by the paravas — a community of fishermen located on the south coast of Tamil Nadu — as well as to transport troops by the Chola Dynasty, who had been using them since the fifth century AD to conquer regions of Southeast Asia, like Burma, Indonesia and Malaysia.
The word catamaran is derived from the Tamil noun kaṭṭumaram where kaṭṭu means packed and maram means tree (lit. «joined logs»). The British pirate and adventurer William Dampier was the first one to describe catamarans in 1967, which he had seen in the region of Tamil Nadu (India) while he sailed across the Bay of Bengal. The catamarans were used for fishing by the paravas — a community of fishermen located on the south coast of Tamil Nadu — as well as to transport troops by the Chola Dynasty, who had been using them since the fifth century AD to conquer regions of Southeast Asia, like Burma, Indonesia and Malaysia.
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
就像那些船一样,这个馆是一个探索领土的工具。它由每80厘米放置的4个”4x4”木柱的网格组成,类似于建筑模板中使用的那些柱。正方形结构的总表面积为3.35x3.35m,其目的是在水的上方,以与覆盖岛的可见表面相同的方式。
Like those ships, this pavilion is an instrument for exploring the territory. It is made up of a grid of 4”x4” wooden columns placed every 80 cm, similar to those used in construction formworks. The total surface area of the square structure is 3.35 x 3.35 m, its purpose is to be above water, in the same way that trees cover the visible surface of an island.
Like those ships, this pavilion is an instrument for exploring the territory. It is made up of a grid of 4”x4” wooden columns placed every 80 cm, similar to those used in construction formworks. The total surface area of the square structure is 3.35 x 3.35 m, its purpose is to be above water, in the same way that trees cover the visible surface of an island.
Drawing 01
Drawing 01
该展馆修建了这些类型的柱子,以吸引到2016年正在进行的建筑项目,靠近PresadelaBoca的西岸,那里经常建造夏季住宅。靠近那个位置有一个小岛,离海岸约200米远。
The pavilion was built with these types of columns to allude to a construction project that was ongoing in 2016, close to the western banks of the Presa de la Boca, where summer homes are regularly built. Close to that location there is an island, some 200 m away from shore.
The pavilion was built with these types of columns to allude to a construction project that was ongoing in 2016, close to the western banks of the Presa de la Boca, where summer homes are regularly built. Close to that location there is an island, some 200 m away from shore.
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
这个展馆的目的是创造一个空间-不让它变成一艘船或一艘船-让一个人(如果幸运的话)进入水里去探索这个岛。展馆是一座建筑,一间屋子,一间开放的小屋,一间构成景观的房间,一种观察的工具-一个几何图形的岛屿。
The purpose of this pavilion is to create a space — without it becoming a boat or a ship — that allows one (if one is lucky) to set out into the water and explore the island. The pavilion is meant to be a piece of architecture, a room, an open cabin, a chamber that frames the landscape, an instrument of observation — a geometric island.
The purpose of this pavilion is to create a space — without it becoming a boat or a ship — that allows one (if one is lucky) to set out into the water and explore the island. The pavilion is meant to be a piece of architecture, a room, an open cabin, a chamber that frames the landscape, an instrument of observation — a geometric island.
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
浮选系统是简单的:填充有空气的八个罐被放置在支撑木制结构的水上,该木质结构的形状类似于几乎完美的立方体。有二十五个柱占据和居住在空间中,同时也提供了一个紧贴的地方,以免在内部失去平衡。
The flotation system is simple: eight tanks filled with air are placed on the water supporting the wooden structure that is shaped like an almost perfect cube. There are twenty-five columns that occupy and inhabit the space while also providing a place to cling to, lest one loses balance once inside.
The flotation system is simple: eight tanks filled with air are placed on the water supporting the wooden structure that is shaped like an almost perfect cube. There are twenty-five columns that occupy and inhabit the space while also providing a place to cling to, lest one loses balance once inside.
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
推进系统也很简单:连接在结构顶部的一块织物,无论从哪里吹起风来。如果幸运的话,风可能会把结构吹向岛上,否则可能只会把它吹向湖岸之一。推进似乎依赖于风的奇想,但是,它取决于地形-它依赖于它吹过的南部山脉。
The propulsion system is simple too: a piece of fabric attached along the top part of the structure picks up the wind wherever it may come from. If one is lucky, the wind may blow the structure towards the island, otherwise it might just send it towards one of the many banks of the lake. The propulsion seems to depend on the whims of the wind, but, it depends on the terrain — it depends on the southern mountains through which it blows.
The propulsion system is simple too: a piece of fabric attached along the top part of the structure picks up the wind wherever it may come from. If one is lucky, the wind may blow the structure towards the island, otherwise it might just send it towards one of the many banks of the lake. The propulsion seems to depend on the whims of the wind, but, it depends on the terrain — it depends on the southern mountains through which it blows.
© Ana Cecilia Garza Villarreal
(安娜·塞西莉亚·加尔扎·比利亚雷亚尔)
Architects S-AR
Location Monterrey, Nuevo Leon, Mexico
Architects in Charge César Guerrero, Ana Cecilia Garza
Area 120.7 ft2
Project Year 2017
Photographs Ana Cecilia Garza Villarreal
Category Pavillion
推荐作品
下载