Mist Hot
2018-10-15 21:00
架构师提供的文本描述。薄雾温泉酒店位于河南省许昌市附近。中国这个地区一千多年来一直被认为是全国最著名的温泉胜地。遗址最好的自然属性隐藏在下面-它是中国最好的地热地下水。当加热的水被提上来时,它会在水面上轻轻地散发出挥之不去的薄雾。该项目试图通过总体布局设计来提高这种模糊景观的神秘品质的体验。建筑质量、通道和水景与温泉池中的天然蒸汽和一些将环绕整个气氛和经验的额外机械化雾战略性地结合在一起。浮在水面上的白色薄雾不仅营造了梦幻般的氛围,还为客人提供了一定的隐私,让客人可以从其他客人的视野中在私人温泉池中放松。
Text description provided by the architects. The MIST Hot Spring Hotel is located near Xuchang city in Henan province. This region of China has been considered the nation’s most famous hot spring destination for over a thousand year. The best natural attribute of the site is hidden down below - it is China’s finest geothermal underground water. As the heated water is brought up, it gives off gently lingering mist floating above the water surface. The project attempts to heighten the experience of this mystic quality of blurring landscape through master layout design. The building masses, the passageways and the waterscape are strategically integrated with natural steam from hot-spring pools and some additional mechanized fog that would surround the overall atmosphere and experience. White mist floating just above water surface not only creates dreamy ambience but also provides certain level of privacy for guests relaxing in private hot spring pools from other guests’ view.
Text description provided by the architects. The MIST Hot Spring Hotel is located near Xuchang city in Henan province. This region of China has been considered the nation’s most famous hot spring destination for over a thousand year. The best natural attribute of the site is hidden down below - it is China’s finest geothermal underground water. As the heated water is brought up, it gives off gently lingering mist floating above the water surface. The project attempts to heighten the experience of this mystic quality of blurring landscape through master layout design. The building masses, the passageways and the waterscape are strategically integrated with natural steam from hot-spring pools and some additional mechanized fog that would surround the overall atmosphere and experience. White mist floating just above water surface not only creates dreamy ambience but also provides certain level of privacy for guests relaxing in private hot spring pools from other guests’ view.
在中国中部地区,白雪、阴沉的天空和无叶树木的结合,导致了一幅单色的画面,在冬天的大部分时间里给人一种相当阴郁的印象。该项目是我们试图创造一个独特的方式,以“着色”我们的客人的经验。灵感来源于20世纪初的彩色黑白电影,当时这位艺术家用手绘透明的颜色层层涂在黑白胶片上,一帧。结果真是色彩斑斓,因为颜色不是在物体上,而是在空中飘浮。在建筑语言中采用了在单调表面上用彩色光染色空间的思想。建筑物的立面是三维格子结构的双面,充满蓝色和洋红色玻璃的阴影。这个系统给外观带来了深度和色彩的复杂性,并将阳台合并成一个单一的建筑元素。建筑和室内表面保持单色,以接收和提高彩灯通过彩色玻璃自己的影响。当阳光从正面照射进来时,它同时用五颜六色的光线照射着整个空间;彩色玻璃照亮了阴郁的天空,同时也从里面向外望去。
In central China, a combination of white snow, somber sky, and leafless trees results in a monochromatic picture with a rather gloomy impression for the most part of winter. The project is our attempt to create a unique way to “colorize” our guests’ experience. The inspiration came from the colorized black and white films in the early 1900s when the artist hand-painted transparent layers of colours onto black and white films, frame by frame. The result was surreally colourful since the colours were not at the objects, but seemed afloat in the air. The idea of dyeing the space with colorized light onto monotone surface was adopted into architectural language. The facade of the building is doubled with three dimensional lattice structure, filled with shades of blue and magenta glazing. This system gives depth and colour complexity to the façade, and combines balconies into a single architectural element. The architectural and interior surfaces are kept monochrome to receive and heighten the effect of the coloured light painted upon itself through the coloured glass. As sunlight shines through the facade, it floods the space with colourful light while at the same time; the coloured glass brightens up the gloomy sky while looking out from the inside.
In central China, a combination of white snow, somber sky, and leafless trees results in a monochromatic picture with a rather gloomy impression for the most part of winter. The project is our attempt to create a unique way to “colorize” our guests’ experience. The inspiration came from the colorized black and white films in the early 1900s when the artist hand-painted transparent layers of colours onto black and white films, frame by frame. The result was surreally colourful since the colours were not at the objects, but seemed afloat in the air. The idea of dyeing the space with colorized light onto monotone surface was adopted into architectural language. The facade of the building is doubled with three dimensional lattice structure, filled with shades of blue and magenta glazing. This system gives depth and colour complexity to the façade, and combines balconies into a single architectural element. The architectural and interior surfaces are kept monochrome to receive and heighten the effect of the coloured light painted upon itself through the coloured glass. As sunlight shines through the facade, it floods the space with colourful light while at the same time; the coloured glass brightens up the gloomy sky while looking out from the inside.
在这里,色彩作为一种三维建筑元素,而不是装饰材料,不仅创造了独特的视觉,而且创造了空间。(鼓掌)
Here, colour is used as a three-dimensional architectural element, not as finishing material, to create not only unique visual but also space.
Here, colour is used as a three-dimensional architectural element, not as finishing material, to create not only unique visual but also space.
我们的室内设计灵感也来自温泉本身的美丽。建筑规模的特定地点设施,探索与雾和水有关的自然现象是设计和安装在整个酒店作为主要因素,把整个体验联系在一起。这些视觉上有影响的装置不是作为装饰品添加的,而是与建筑和室内空间不可分割地结合在一起的。
Our inspiration for interior design also came from the beauty of the hot spring steam itself. Architecturally-scaled site-specific installations exploring natural phenomenon relating to mist and water are designed and installed throughout the hotel as the main elements that tie the entire experience together. These visually impactful installations are not added as decorations, but inseparably integrated into architecture and interior space.
Our inspiration for interior design also came from the beauty of the hot spring steam itself. Architecturally-scaled site-specific installations exploring natural phenomenon relating to mist and water are designed and installed throughout the hotel as the main elements that tie the entire experience together. These visually impactful installations are not added as decorations, but inseparably integrated into architecture and interior space.
Architects Department of Architecture
Location Xuchang, Henan, China
Lead Architects Amata Luphaiboon, Twitee Vajrabhaya Teparkum
Design Team Chaiyapat Mirasena, Chanlika Boonpha, Waraphan Watanakaroon, Waraluk Kuiprasert, Passawee Vongcharoen, Penlada Somjaidee, Kawisara Anansaringkarn, Yada Pianpanit, Thunchanok Sirichayaporn, San-ming Chou
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计