Dallara Academy Atelier(s) Alfonso Femia
2018-11-16 08:00
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
架构师提供的文本描述。对我们来说,每个项目的灵魂都是两个灵魂之间的相遇,一个是地方,一个是人。每个项目本身都有这两种品质,否则它必须发现它们,并允许它们为自己的阅读、写作和意志而出现。
Text description provided by the architects. THE SOUL Each project for us is the encounter between two souls, one of the place and one of the man. Each project can have these two qualities within itself, or else it must discover them and allow them to emerge for its own reading, writing and will.
Text description provided by the architects. THE SOUL Each project for us is the encounter between two souls, one of the place and one of the man. Each project can have these two qualities within itself, or else it must discover them and allow them to emerge for its own reading, writing and will.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
在瓦拉诺·德梅勒加里,工程师吉安保罗·达拉拉和他的家人,打算作为他的个人感情和他的公司,我们发现自己处于一种独特的情况下,只需要通过项目的场合,在比赛阶段和施工阶段,为了使它接受它的责任,讲述一个我们认为属于我们地中海领土许多地区的罕见和堪称楷模的故事的灵魂的地方。
In Varano de’ Melegari, with engineer Giampaolo Dallara and his family, intended both as his personal affections and his company, we found ourselves in a unique situation which only needed to be revealed through the occasion of the project, both in the contest phase and in its construction, in order for it to accept its responsibility of telling the places of the soul of a rare and exemplary story which we believe belong to many areas of our Mediterranean territory.
In Varano de’ Melegari, with engineer Giampaolo Dallara and his family, intended both as his personal affections and his company, we found ourselves in a unique situation which only needed to be revealed through the occasion of the project, both in the contest phase and in its construction, in order for it to accept its responsibility of telling the places of the soul of a rare and exemplary story which we believe belong to many areas of our Mediterranean territory.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
该项目的地点,包括一个特定和重要的景观质量的地点。我们想找一个对话的地区,而不是提出人为的关系,打破或对比,或在一个明显的正常范围内的“布列特布鲁韦”。
THE SITE The site of the project consists of a locus of a particular and significant landscape quality. We wanted to seek a dialog with the area and not propose artificial relationships that break or contrast or of “objet trouvé” within an apparently normal context.
THE SITE The site of the project consists of a locus of a particular and significant landscape quality. We wanted to seek a dialog with the area and not propose artificial relationships that break or contrast or of “objet trouvé” within an apparently normal context.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
要了解它在自然平衡中的作用和灵魂,就必须把目光转向,离开这个地区,从它的“地理”的不同角度来观察它。
It is necessary to turn one’s gaze, to walk away from the area, to observe it from the different points of view of its “geography” in order to understand its role and soul within the natural balance of nature which becomes landscape.
It is necessary to turn one’s gaze, to walk away from the area, to observe it from the different points of view of its “geography” in order to understand its role and soul within the natural balance of nature which becomes landscape.
有必要提出一种甜蜜的蜕变,它是由面对领土不同性质的行动构成的:控制、接待、居住、欢迎。
It is necessary to propose a sweet metamorphosis made of actions that confront themselves with the different natures of the territory: to contain, to host, to inhabit, to welcome.
It is necessary to propose a sweet metamorphosis made of actions that confront themselves with the different natures of the territory: to contain, to host, to inhabit, to welcome.
该项目位于一个通往塞诺河山谷的软山坡上,而在其后面是山体轮廓,顶部有一块“岩石”,作为监视和观察的存在。
The project lies on a soft hillside slope that opens to the valley of the Ceno stream, while behind it stands the profile of the hills, with a “rock” at the top that stands as a presence that monitors and observes.
The project lies on a soft hillside slope that opens to the valley of the Ceno stream, while behind it stands the profile of the hills, with a “rock” at the top that stands as a presence that monitors and observes.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
因此,我们所面临的土地要素的起源-显然是地块的水平表面,其含糊不清的“简单”,一棵桑树的存在,与岩石的辩证关系中的绿色哨兵,山丘的轮廓,农业系统,地面上塞诺河的广泛踪迹,以及亚平宁人的小乡村中心。这些是景观感知的沉思元素。正是因为这些,这个项目才提到了自己,现在以一种亲密的方式,现在是集体的,现在是有代表性的和功能性的,现在是可识别的和简单的。
THE ORIGIN The territorial elements with which we are confronted are therefore the apparently horizontal surface of the lot, its ambiguous “simplicity”, the presence of a mulberry tree, green sentinel in dialectic with the rock, the profile of the hills, the agricultural system, the wide trace of the Ceno on the ground and the small rural centers of the Apennines. These are the contemplative elements of the landscape’s perception. It is to these that the project refers itself, now in an intimate way, now collective, now representative and functional, now recognizable and simple.
THE ORIGIN The territorial elements with which we are confronted are therefore the apparently horizontal surface of the lot, its ambiguous “simplicity”, the presence of a mulberry tree, green sentinel in dialectic with the rock, the profile of the hills, the agricultural system, the wide trace of the Ceno on the ground and the small rural centers of the Apennines. These are the contemplative elements of the landscape’s perception. It is to these that the project refers itself, now in an intimate way, now collective, now representative and functional, now recognizable and simple.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
思维链-这个项目诞生于同一条道路上-达拉拉的设计过程到位,换句话说,通过并排放置在一起的各阶段/不同元素的集合,在空间上与空间的性质和使用相一致,空间的组合构成了整个项目。
THE CHAIN OF THOUGHT The project is born in the same way the design process of Dallara is put in place, in other words, through the aggregation of phases/distinct elements placed side by side in balance, spatially coherent with the nature and the use of the spaces, which, assembled, constitute the project in its whole.
THE CHAIN OF THOUGHT The project is born in the same way the design process of Dallara is put in place, in other words, through the aggregation of phases/distinct elements placed side by side in balance, spatially coherent with the nature and the use of the spaces, which, assembled, constitute the project in its whole.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
一个综合体,它把注意力集中在这个地方的地形,它在景观中的整合,它的双重感知(从外部和内部),它想成为一个研究,项目,相遇,卓越的…的地方。一座既快又慢,无声而又洪亮的建筑,科技和诗意的建筑。
A complex that focuses its attention on the topography of the place, on its integration in the landscape, on its double perception (from the outside and from the inside), and that wants to be a place of research, of project, of encounter, of excellence… A building both fast and slow, silent and sonorous, technological and poetic.
A complex that focuses its attention on the topography of the place, on its integration in the landscape, on its double perception (from the outside and from the inside), and that wants to be a place of research, of project, of encounter, of excellence… A building both fast and slow, silent and sonorous, technological and poetic.
景观中的景观-我们想要在景观中画出景观-引入一个新的公共空间,一种活动的催化剂,能够颠覆该地区迄今为止的感知模式,即汽车的运动、它们的速度和娱乐。
THE LANDSCAPE WITHIN THE LANDSCAPE We wanted to draw the landscape within the landscape, introducing a new public space, a catalyst for activities, capable of overturning the perceptive modalities of the area that are, to date, the movement of the cars, their speed and the entertainment.
THE LANDSCAPE WITHIN THE LANDSCAPE We wanted to draw the landscape within the landscape, introducing a new public space, a catalyst for activities, capable of overturning the perceptive modalities of the area that are, to date, the movement of the cars, their speed and the entertainment.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
我们在比街道高一点的地方建造了这座建筑,创造了第一个地形图,它决定了它与道路和学院的分离。一种轻倾斜的平面,它描述了与位置对话的空间,定义了自然景观和矿物景观之间的一系列阈值。
We founded the building at a slightly higher level than the one of the street, creating a first topography which defines its separation from the road and the Academy. A lightly inclined plane that characterises the space of dialog with the location, defining a sequence of thresholds between the natural and the mineral landscape.
We founded the building at a slightly higher level than the one of the street, creating a first topography which defines its separation from the road and the Academy. A lightly inclined plane that characterises the space of dialog with the location, defining a sequence of thresholds between the natural and the mineral landscape.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
这一领土顺序使我们把这一地区想象成一个绿色楔形,河流的曲折运动吸引了外部空间,扩大了它的视野,使其在构成中包括了达拉斯公司历史总部所在的邻近地区。
The territorial sequence brought us to imagine the area as a green wedge, in which the sinuous movement of the river draws the external spaces and widens its view to involve, in the composition, the adjacent areas which host the historical headquarters of the Dallara company.
The territorial sequence brought us to imagine the area as a green wedge, in which the sinuous movement of the river draws the external spaces and widens its view to involve, in the composition, the adjacent areas which host the historical headquarters of the Dallara company.
因此,属于居住在该项目中的想法是创建一座建筑,它能够使有助于创造整体的各个部分的个人身份得以简化,并具有整体的统一感,即景观内的景观。
BELONGING The idea that inhabits the project is therefore to create a building that is able to concile the individual identity of the parts that contribute in creating the whole, with a sense of unity of the whole, a landscape within the landscape.
BELONGING The idea that inhabits the project is therefore to create a building that is able to concile the individual identity of the parts that contribute in creating the whole, with a sense of unity of the whole, a landscape within the landscape.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
因此,这座建筑成为一种充满生机和活力的元素,能够通过丰富和重新塑造它来重新定义地点,因为它还具有强烈的象似性,使它成为景观中真正的矿物地标,以及项目转向的山顶上的岩石。
The building thus becomes a living and dynamic element, capable of redefining the location by enriching and re-characterizing it, as it is also endowed with a strong iconicity which makes it a real mineral landmark of the landscape, as well as the rock on the top of the hill to which the project turns its gaze.
The building thus becomes a living and dynamic element, capable of redefining the location by enriching and re-characterizing it, as it is also endowed with a strong iconicity which makes it a real mineral landmark of the landscape, as well as the rock on the top of the hill to which the project turns its gaze.
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
四个几何图形、四个形状、四个空间、四个功能创造了达拉拉独特的世界:圆锥形/圆形领土/景观-梯形/直线城市/生产系统-半圆形皇冠领土/景观-平行线/城市/生产系统。
Four geometries, Four shapes, Four spaces, Four functions create the unique world of Dallara: - THE CONES/CIRCLES territory/landscape - THE TRAPEZOID/LINES urban/productive system - SEMICIRCULAR CROWN territory/landscape - PARALLELEPIPED/LINES urban/productive system
Four geometries, Four shapes, Four spaces, Four functions create the unique world of Dallara: - THE CONES/CIRCLES territory/landscape - THE TRAPEZOID/LINES urban/productive system - SEMICIRCULAR CROWN territory/landscape - PARALLELEPIPED/LINES urban/productive system
© Stefano Anzini
斯特凡诺·安齐尼(Stefano Anzini)
Architects Atelier(s) Alfonso Femia
Location Varano de' Melegari, Parma, Italy
Architect in Charge Alfonso Femia
Design Atelier(s) Alfonso Femia / AF517*
Design Team Lorenza Barabino, Alessandro Bellus, Luca Bonsignorio, Angela Cavallari, Simonetta Cenci, Marco Corazza, Alfonso Femia, Chiara Frumento, Andrea Lucchi, Sara Massa, Enrico Martino, Vera Messana, Michela Scala, Ilaria Sisto, Vincenzo Tripodi
Area 2971.0 m2
Project Year 2018
Photographs Stefano Anzini
Category Exhibition Center
Manufacturers Loading...
推荐作品
下载