double life restaurateur michael chows first solo show of his paintings
2014-01-14 15:20
For the first in a new series called Double Lives, documenting the alternative careers and unexpected passions of leading creatives, we talk to restaurateur (and 2014 Wallpaper* Design Awards judge) Michael Chow about rebooting his role as an artist, as his first solo show opens at Pearl Lam Gallery in Hong Kong. Chow is photographed at his TriBeCa, NY restaurant, by Dana Lixenberg
迈克尔·周(MichaelChow)第一次以同名餐厅进入创意领域,这些餐厅在20世纪60年代、伦敦和80年代的纽约,使中国食品然而,这位自封的中国文化大使一直认为自己是一位艺术家。他出生在上海,在伦敦学习艺术和建筑,但经过十年努力想要成为一名画家,他决定继续自己的餐饮事业(著名的是,他经常把面条换成艺术,而朋友是当时的顶尖艺术家)。他的第一次大型雕塑画展-由油漆、牛奶和熔化的贵金属组成的漩涡-在香港的珍珠林画廊开幕,这位74岁的2014壁纸*设计奖评委告诉我们,他为什么在50年的“休假”之后又开始绘画了。
W*:学过艺术之后,你为什么从绘画转向美食?当我在开餐馆之前画画的时候,任何一个中国人或非裔美国人都不可能成功。我不得不停下来活下来。后来,多年来,我的作品不允许我画画。
是什么让你重温绘画世界?二十个月前,我在那里找到了我的媒体。我为我的妻子伊娃画了一幅画,它刚刚奏效。一切都到位了。
告诉我们你是如何制作作品的。我什么都忘了。我开始画作文的那一刻就有不同的变化,所以结构词汇是不同的,我不知道它会是怎样的。你用眼睛“听”,帮着画。这个想法是在达到高潮时建立并停止。这就像鲜奶油,你需要知道什么时候够了。有了绘画,你只需再加一件东西就能毁了整件事。
是你过去的一个人物,还是一个影响你作为艺术家的关键人物?我父亲周信芳在我所做的每件事中都是非常重要的。他是京剧大师,很有名,但他和我母亲在文化大革命中遭受了很大的痛苦。我父亲的本质是艺术,所以这个展览是关于我访问我与中国和我父母的关系。当我被送到寄宿学校时,我和父亲在一起的时间很短,但我一直想成为一名像他这样的伟大艺术家。杰弗里·迪奇(JeffreyDeitch)在鼓励我再次画画方面也非常重要。我觉得自己像灰姑娘:没人像艺术家一样看着我,但我一直觉得自己是个艺术家。它刚刚被压制了。
现在展示你的作品是什么感觉,为什么你要等到这一刻?如果我很贪婪的话,我希望我能早点开始,但我不认为这些画在上世纪80年代会有什么意义。我所做的每一件事,我都试图把它变成一个创造性的过程,所以我发现这两个世界并没有什么不同。一家餐馆就像剧院,它的全部是把晚上变成最令人兴奋的事情。每个细节都很重要。这就是我的哲学。如果我没有那样的话我就活不下去了。
你的作品如何代表你的跨文化体验?展出的画作是反种族主义的概念。我不喜欢中国人在西方被忽视的方式,所以我生活的这一部分是对中国文化的尊重。这就是我设法让一家餐馆经营了47年的原因,因为这是出于对我父亲和中国的尊重。
你的企业之间是否存在跨学科的共同点?我一直过着艺术生活。即使是在我开第一家餐馆的时候,我也希望这里的环境很好,食物也是正宗的。那时我还是个艺术家,我知道如果我把它弄得像中国人一样,就不会得到同样的尊重或付出那么多。我痴迷于细节,对我所做的事情充满激情。我在每件事上都采用同样的哲学。例如,当我收集艺术时,我学习艺术家并成为一名专家。即使我不得不做卡布奇诺,它也会有激情,而且是最好的。
回到艺术世界是什么感觉?收藏艺术品帮助我始终与那个世界保持联系,它使我作为一名画家回来变得容易得多,因为我从未真正离开过它。我作为收藏家的履历记录很棒。这大约是95%,这不仅仅是运气。部分原因与我的教育失修有关。学校试图压制个性,但我的精力集中在我感兴趣的方面。我是个极端的人。我想做我擅长的事。都是关于我父亲的。他太有名了,每个人都对他大惊小怪。我想成为那样的人。
Installation view of Chow's 'Recipe For An Artist' exhibition at Pearl Lam Gallery. The king of Chinese cuisine cites a small painting he made for his wife, Eva, as the catalyst for his new body of work after a 50 year 'sabbatical'
'Sweet Tongue', 2013
A close up of 'Sweet Tongue', 2013 shows Chow's use of mixed media, precious metals and trash to create 3-dimensional works that protrude from their frames
'Baby Series #6', 2012
'Vertical Lips', 2013
'The paintings on show are a conceptual idea of anti-racism,' says Chow. 'I didn't like the way Chinese were disregarded in the west so this part of my life is to show respect for Chinese culture'
'Poem for 788', 2013
'Return to 788', 2013
Four canvases make up 'Bitter Morning Mist', 2013
'Bouquet', 2012
'Rite of Spring I', 2012
'Rite of Spring II', 2013
keywords:Michael Chow, artist, pearl lam, hong kong, restaurant, exhibition, first
关键词:周明扬,艺人,香港林明珠,餐厅,展览,第一
迈克尔·周(MichaelChow)第一次以同名餐厅进入创意领域,这些餐厅在20世纪60年代、伦敦和80年代的纽约,使中国食品然而,这位自封的中国文化大使一直认为自己是一位艺术家。出生.。
推荐作品
下载